黑人谈河流

更新时间:2024-04-05 14:31

《黑人谈河流》是美国著名的黑人诗人,小说家、兰斯顿·休斯所作的一首诗。

作者简介

兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902—1967)是剧作家和政治家,黑人文艺复兴的领袖,被誉为“哈莱姆(纽约黑人聚居区)的桂冠诗人”,是黑人文学最优秀的代表。

他的小说诗歌文学作品主要是诗,也有小说和评论。他写作的题材大多是黑人的生活和种族问题,为黑人文学开辟了现实主义道路。出版有诗集《困倦的布鲁斯》《给犹太人的漂亮衣裳》等。

黑人历史

黑人是具有悠久历史的种族。在现存的几类人种中,黑人是最早在地球上留下自己的足迹的。但在近代史上,黑人生存的土地受到殖民统治者的侵略,许多黑人沦为奴隶,并被贩卖到美洲从事艰苦的体力劳动,肉体和精神都饱受欺凌。

南北战争结束后,美国废除奴隶制度,黑人获得自由。但在一些国家里,还存在很严重的种族歧视,黑人在他们眼中是十分低贱的。但在一些国家中,他们是很有地位的。

本文原文

I've known rivers:

I've known rivers ancient as the world and older than the

flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln

went down to New Orleans, and I've seen its muddy

bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:

Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

译文:

我了解河流:

我了解像世界一样的古老的河流,

比人类血管中流动的血液更古老的河流。

我的灵魂变得像河流一般的深邃。

晨曦中我在幼发拉底河沐浴,

在刚果河畔我盖了一间茅舍,

河水潺潺催我入眠。

瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。

当林肯去新奥尔良时,

我听到密西西比河的歌声,

我瞧见它那浑浊的胸膛

在夕阳下闪耀的金光。

我了解河流:

古老的黝黑的河流。

我的灵魂变得像河流一般深邃。

本诗赏析

在这首诗里,“河流”是一个高度凝练的意象。我们可以把它理解为历史的象征。黑人对河流的追溯,就是对自身历史的追溯,就是对祖先和故土的寻根。

“我了解河流:/我了解像世界一样古老的河流,/比人类血管中流动的血液更古老的河流。”诗中的“我”不是某个具体的黑人,而是代表整个黑人的种族。

在这一节诗中,诗人反复地强调黑人对“河流”(历史)的见证,并形象化地指出,这条“河流”“像世界一样古老”,比人类体内的河流——“血液”更古老。

“我的灵魂变得像河流一般深邃。”第二节只这一行,它的作用是承上启下。上一节对河流的认识仅限于“了解”,到了这一节,“我”已经深入地用“灵魂”去感受河流。换句话说,黑人的“灵魂”因见证“河流”(历史)而深邃。下面一节,则是由此开始的历史回顾。

“晨曦中我在幼发拉底河沐浴。”幼发拉底河是古代文明的发源地之一,这里曾诞生过灿烂的古代文明。

“在刚果河畔我盖了一间茅舍,/河水潺潺催我入眠。/我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。”刚果河是非洲流域面积最大的河流,尼罗河是世界最长的河流。尼罗河流域也诞生过灿烂的古代文明。

“当林肯去新奥尔良时,/我听到密西西比河的歌声,/我瞧见它那浑浊的胸膛/在夕阳下闪耀金光。”密西西比河是北美洲最大的河流。林肯在担任美国总统时,废除了奴隶制,使美国的黑奴获得解放。

以上是诗人以夸张的手法回顾历史。“我”的身影掠过亚、非、美三大洲,从古代到现代,在每一个地方都有令 “我”难忘的河流。

“我了解河流:/古老的黝黑的河流。”第四节,在句式上与第一节相仿,但是句子更短,表意更简明。“黝黑的河流”可认为是喻指黑人的历史。

最后一节,“我的灵魂变得像河流一般深邃”,是第二节的重复,意在强化突出主题。黑人种族见证了人类的发展历史,黑人的“灵魂”里容纳着人类的文明,历史的积淀,因而显得“深邃”。

这首诗显示了黑人对自己种族的自豪感。在诗人生活的时代,种族歧视的恶习在美国还没有根除,诗人代表自己的种族写下了这样的诗篇,无疑具有很强的号召力。

另外,从这首诗中我们还能感受到诗人一种淡淡的忧伤。这种忧伤源于黑人悠久的历史和深重的苦难。

评析文章

深沉的灵魂——评休斯的《黑人谈河流》

这是美国著名黑人诗人休斯(1902—1967)发表的第一首诗,题目是《黑人谈河流》。写这首诗时,他还是一个中学生,不到二十岁。而这是他著名的诗篇。

诗的主体运用排比句式,时间上从古代到现代,空间上覆盖亚洲、非洲、美洲各州。

在休斯眼中,河流,从时间上,它像世界一样古老,具有悠久的历史;从空间上,它源远流长,与世界各地河流相交融。

我初读这首诗,也是在年轻的时候。当时不大能领会诗的涵意,但感觉到了诗的美,感觉到了流动在诗中的真挚的情绪,受到了感动。

几十年来,我曾多次重读——这是一首经得起多次重读的诗,而由于多少地接触到一点黑人的历史,对于这首诗的感受逐渐更深刻了一些。

近两百多年来,一部黑人史是血泪斑斑的受难史。黑人受到侵略、镇压、剥削,而且成千上万的人被强迫离开了他们的故土,主要是运到了美国,成为奴隶,像牲口一样地被拍卖。

他们的悲惨的命运在小哈里特·比彻·斯托的著名的小说《汤姆叔叔的小屋》中得到了生动的反映。近几十年来,他们的政治待遇和生活状况逐渐地有一些改善,但还是受到歧视、迫害。

但同时,黑人也用自己的生命和鲜血书写了一部斗争史。他们在受难中从来没有停止过斗争,还爆发过几次震动了美国的起义。在黑人文学中,就有着不少号召黑人起来斗争、反对种族歧视的作品。

休斯自己也写过不少这一类的诗篇。其中著名的如《让美国重新成为美国》、《我也歌唱美国》等。

在《黑人谈河流》中,作者没有接触到黑人的受难和斗争。它只是通过黑人种族与几条河流的联系,象征性地然而又是形象地表达了它的历史行程。但是,这首诗却是有助于激发黑人的斗志的。

诗人所要表达的是:黑人是一个古老的种族,曾经有过比较平稳的岁月,在大地上辛勤地劳动,对人类历史也作出过贡献。

作者用充满了诗意的形象和深挚的感情叙说着黑人的过去,可以说,年轻的休斯是有些将那美化了。他不是故意这样做的,而是由于目睹了当前的黑人的悲惨的命运,使他在眷恋的心情中回顾了过去还没有沦为奴隶时的黑人的生活,而且不自觉地赋予了它以诗意和色彩,用以来同惨痛的现实相对照。

诗里面还写到了为黑人的解放斗争过的林肯从密西西比河顺流而下新奥尔良时,“我”倾听密西西比河的歌唱,而河流的“浑浊的胸膛在夕阳中闪着金光”。这里闪耀着——虽然是朦胧地——斗争和希望的光波。

诗人通过具体的形象将黑人的历史与几条古老的河流联系了起来,这构思是巧妙的。而全诗的重点更在于表达这一点:

我的灵魂变得像河流一般深邃。

短短的十几行诗中,两次重复了这句话,而且是将它作为全诗的收束:一个回荡着的余音……受到歧视,受到迫害,然而,我的灵魂是你不能摧毁的。

事实上,诗里的河流我们还可以赋予它另一个含义:生活的河流。我是在那些古老的河流中,也是在生活的河流(那里面浸透着我的血水)中成长得更为深沉的。

这首诗,没有直接号召斗争,但对于黑人,这可以起到启发和激励的作用,使他们觉醒起来,增强自信和尊严感。这正是为了进行斗争所需要的。

而对于迫害他们的人,这是一个庄严的宣告:虽然受到这样的歧视和迫害,我们还有着像河流一样深沉的灵魂,因为我们是没有被征服、而且不可能被征服的。

诗里面的“我”,是指的黑人种族,年轻的诗人所表达的情思,凝聚着个人的独特认识和感觉,但那的确同时表达着广大黑人的思想感情。通过抒发自己的认识和感觉,达到将自己与“大我”融合在一起的境界,这正是诗人最可贵的品质。

记不起是哪一个美国诗人,当人们要他解释他的诗时,他说:你要我用笨拙的语言将诗复述一次么。而我在这里,确实是用笨拙的语言复述着休斯的诗,其中还可能有一些牵强附会甚至歪曲了原意的地方。

但是,我表达的是我自己读了这首诗后的感受。至少,我的感受有一点应该是对的:遭受过无数苦难和有着悲惨命运的黑人,有着人的尊严感,是永远不会屈服的。

而且,他们一定会有他们的光明的将来,一如休士在另一首诗中所歌唱的。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}